Orosz diplomata kifogásolja Polcz Alaine könyvét egy milánói bemutatón

Milánóban egy könyvbemutatón az orosz konzulátus képviselője kritizálta Polcz Alaine Asszony a fronton című művét, mondván, hogy az oroszellenes és a történelem átírásának rossz vége lesz. A kiadó és a fordító udvariasan, de határozottan visszautasították az érveket.

A milánói Anfora könyvkiadó szerdai eseményén, ahol Polcz Alaine könyvét mutatták be, egy orosz diplomata váratlanul politikai nyilatkozatot olvasott fel. A könyv a második világháború idején a szovjet katonák által elkövetett erőszakról és a szerző saját megerőszakolásáról szól. Az eseményen jelen volt a kiadóvezető, Szilágyi Mónika és a fordító, Antonio D’Auria is.

A diplomata, aki nem nevezte meg magát, de az orosz konzulátus képviselőjeként mutatkozott be, nyolc percen át tartó beszédében kifejtette, hogy a könyv elfogult és nem segíti elő az európai népek közötti barátságot. Azt is állította, hogy a könyv csak a szovjet katonák által elkövetett erőszakról szól, és nem említi meg a románok által végrehajtott atrocitásokat.

A diplomata szerint a magyaroknak hálásnak kellene lenniük a szovjeteknek a fasiszta agressziótól való felszabadításért. Ezenkívül felvetette, hogy a könyvben idézett egyik mondat valójában ukránul van, és ezzel az ukránokra terelte a gyanút.

Szilágyi Mónika és Antonio D’Auria válaszában kiemelték, hogy a könyv nem támadja az orosz katonákat, és nem démonizálja Oroszországot. D’Auria hozzátette, hogy a könyvet 1998-ban Oroszországban is kiadták, és a fordító bocsánatot kért Polcz Alaine-től. Az olasz kiadásban is átvették ezt az utószót.

A kiadó vezetője és a fordító elmagyarázták, hogy a könyvben Polcz Alaine nem tudott jól oroszul, ezért a fordító lábjegyzetben jelezte a helytelen oroszságot. D’Auria visszautasította az orosz diplomata fenyegető hangvételű szavait, és kiemelte, hogy a könyvben vannak pozitív megjegyzések az oroszokról is.

Az esemény videója, amelyen az orosz képviselő szót kért, online is megtekinthető.