A Meta gépi fordításának bővítése: nyelvészek szerint még fejlesztésre szorul

A Meta bejelentette, hogy 200 nyelvre terjeszti ki automatikus fordítási szolgáltatását, de a nyelvészek szerint a projekt még nem elég érett ahhoz, hogy hatékonyan működjön. A Facebook és Instagram felhasználói hamarosan könnyebben férhetnek hozzá a kevésbé beszélt nyelveken írt bejegyzésekhez, mint például a skót gael, az ír, a walesi vagy az izlandi. A Meta szerint a rendszerbe olyan nyelvek kerülnek, amelyekhez kevesebb mint egymillió mondat áll rendelkezésre a gépi tanuláshoz szükséges adatbázisokban.

A szakértők azonban úgy vélik, hogy a Meta fordítóeszközének fejlesztése során szükség lenne anyanyelvi beszélők és nyelvészek bevonására, hogy a szolgáltatás megfelelő minőségű legyen. Az Euronews szerint a Meta mesterséges intelligenciájának fejlesztése során az Opus adattárból merít, amely nyílt forráskódú platformként különböző nyelvek írott és hangzó formátumú autentikus szövegeit tartalmazza, beleértve a Wikipedia szócikkeit is.

A Meta szerint, ha a technológia teljes mértékben megvalósul, akkor naponta több mint 25 milliárd fordítás történhet meg a Facebook News Feed-ben és az Instagramon. William Lamb, az Edinburgh-i Egyetem gael nyelvész professzora szerint Skócia lakosságának csak körülbelül 2,5 százaléka, mintegy 130 000 ember beszéli valamilyen szinten a gael nyelvet, amelyet az Unesco a kihalás veszélyének kitett nyelvek közé sorol.

Lamb professzor szerint a Meta fordításainak javításához gael anyanyelvűekkel kellene együttműködniük, akik a nyelvet aktívan használják. Ugyanakkor rámutatott, hogy a gael anyanyelvű beszélők többsége idős és nem használ számítógépet, ezért a Meta számára a legjobb megoldás egy licencmegállapodás lenne a BBC-vel, amely a nyelv megőrzéséért dolgozik.

Alberto Bugarin-Diz, a Santiago de Compostela Egyetem mesterséges intelligencia professzora szerint a nyelvészeknek, mint Lamb professzor, együtt kellene működniük a technológiai vállalatokkal az adatkészletek finomításában. Bugarin-Diz hangsúlyozza, hogy a szövegek és fordítások felülvizsgálatát szakemberekre kellene bízni, és a humán tudományok képviselőinek együtt kellene dolgozniuk a mérnökökkel.