Hónapok óta szerződés nélkül, de a munka folyik a Magyar Fordítóháznál

Többkörös tárgyalások folynak a balatonfüredi Magyar Fordítóház szerződéshosszabbításáról a Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) és a Magyar Fordítóház Alapítvány között, miközben a műfordítók munkája zavartalanul zajlik.

A Magyar Fordítóház Alapítvány (MAFA) kuratóriuma tavaly júniusban hozta nyilvánosságra, hogy a ház használatára kötött szerződésük 2023 augusztusában lejár, azóta azonban még nem született megállapodás a szerződéshosszabbításról. A munka azonban továbbra is folyik, a fordítók nem álltak le. Az Index érdeklődésére Rácz Péter, az alapítvány elnöke elmondta, hogy többször jelezték a szerződés lejáratát, de a helyzet változatlan.

Összecsiszolják az érdekeket

Demeter Szilárd, a PKÜ vezérigazgatója szerint a szerződéskötés akkor történik, amikor a felek elfogadják a szerződésben foglaltakat, és jelenleg is tárgyalások folynak az érdekek összecsiszolásáról. A szerződéstervezetet akkor küldik meg a Magyar Fordítóház Alapítvány számára, amikor az közel véglegesre van kitárgyalva.

Hosszú távú tervek a fordításirodalommal

A PKÜ nem csupán az ingatlanokkal, hanem a fordításirodalommal kapcsolatban is hosszú távú terveket szövöget. Demeter Szilárd kiemelte, hogy a magyar irodalom külföldi népszerűsítését és a kortárs világirodalom magyar nyelvű megismertetését többféle módon támogatják, például a 1749.hu világirodalmi portál üzemeltetésével, a Continental című angol nyelvű irodalmi magazin kiadásával, nemzetközi könyvvásárokon való részvétellel, a PesText nemzetközi irodalmi fesztivál társszervezésével, fordítások támogatásával és írórezidenciák működtetésével.

Pozitívumok a kommunikációban

Rácz Péter szerint a kommunikáció javulása pozitív fejlemény a történetben. A PKÜ-nél tavaly november óta dolgozik egy új munkatárs, akivel könnyű a szót érteni, és aki azon van, hogy a szerződés mielőbb megszülessen, valamint a 2024-es pénzügyi támogatást is elősegítse.

A Magyar Fordítóház története és jelentősége

A Magyar Fordítóház 1998 óta fogadja azokat a külföldi fordítókat, akik magyar szépirodalmi, bölcseleti és társadalomtudományi műveket fordítanak saját nyelvükre. A fordítók a házban magyar nyelvi közegben dolgozhatnak, találkozhatnak kortárs magyar írókkal, és megismerhetik a magyar irodalom legújabb alkotásait. Évente körülbelül 140 fordító dolgozik a balatonfüredi fordítóházban, és az előző évben 34 magyar mű jelent meg fordításban, többek között Krasznahorkai László, Dragomán György, Bánffy Miklós, Danyi Zoltán, Tóth Krisztina és Kosztolányi Dezső kötetei. Az épület állami tulajdonban van, és 2020-ban került a Petőfi Kulturális Ügynökség felügyelete alá.

: Index, "Hónapok óta szerződés nélkül dolgoznak, mégis folyik a munka"